Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: MV Info • 14.04.2015.

Tribina Tragom prijevoda - Amado i Matthiessen
Održava se
15.04.2015. u 18h


Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo je pokrenulo tribinu na kojoj se u nekoliko termina tijekom godine predstavljaju po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor.

Svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni. U vremenu kada mediji zaboravljaju čak i navesti prevoditeljevo ime, nužno je usmjeriti reflektorski snop i na tog vječnog "stvaraoca iz sjene“, kako zaslužni prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga.

Mrtvo more Amado Jorge

Druga ovogodišnja tribina iz ciklusa “Tragom prijevoda” održat će se u srijedu 15. travnja 2015. u 18.00 sati, u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5), a bit će predstavljeni sljedeći naslovi:


Jorge Amado: "Mrtvo more", prijevod: Dean Trdak, Naklada Ljevak, 2014.

Roman "Mrtvo more" brazilskoga pripovjedača Jorgea Amada govori o sudbinama siromašnih ribara i moreplovaca u gradu Salvadoru da Bahiji početkom dvadesetoga stoljeća, o teškom životu punom patnje i stradanja na moru, ali i o ljubavima, ljubomorama, pričama i legendama ljudi čiju je sudbinu jednom za svagda odredilo more. U svijetu napučenom božanstvima iz narodne predaje i afrobrazilske religije candomblé, junaci Mrtvog mora trude se djelovati u skladu sa zakonima prirode i moralnim zakonima zajednice u kojoj hrabrost i odanost predstavljaju najviše vrijednosti. Protagonisti romana su Guma i Lívia, mladi par kojem zavidi cijela zajednica: Guma je hrabar i sposoban moreplovac, a Lívia najljepša žena na dokovima. Ali život na moru pun je pogibelji i Lívia je u neprestanom strahu za Gumin život. Riječi stare pjesme govore kako je „nesretna svaka žena koja pođe za muškarca s mora“. Ženama mornara suđeno je postati udovicama, baš kao što je njihovim supruzima suđeno jednoga dana završiti na dnu mora, gdje ih u zagrljaju čeka božica Iemanjá, majka i ljubavnica svih moreplovaca.


Peter Matthiessen: "Snježni leopard", prijevod: Mia Pervan, Jesenski i Turk, 2009.

Slomljen nakon smrti supruge, s nakanom da ponovno pronađe unutarnje uporište, Peter Matthiessen, pridružio se 1970-ih ekspediciji zoologa Georga Schallera u Dolpo, nepalski dio Himalaje, onomad posljednju oazu izvorne tibetske kulture. Krajolik je čaroban i mističan, kulturno i povijesno naslijeđe fascinantno, a starosjedioci svjedoče o tome koliko je jednostavnost potrebna za sreću. Matthiessen je zen iskušenik pa se njegova potraga za rješenjem koana i tajanstvenim snježnim leopardom pretvara u sažimanje i razumijevanje vlastita života, ali istodobno i smisla ljudske egzistencije općenito. Uz brojne reference na religije, duhovnost, povijest, antropologiju i prirodoslovlje ovaj putopis, sa svojom lirskom i intelektualnom prozom, postao je svjetski klasik, a Matthiessen je stekao naziv književnog šamana. U sjajnom novom prijevodu Mije Pervan, knjiga koja je i u nas stekla kultni status i mnogima promijenila život, vodi vas u danas već nepostojeći svijet.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –