Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Kritika • Piše: Dragan Jurak • 12.08.2013.

Mo Yan : Promjena

Mo Yan: Promjena

Promjena Yan Mo

Nije sramota zapitati se koliko autobiografskog ima u "Promjeni“. Suptilniji čitatelji ustručavaju se takvog kopanja po privatnosti pisca. Sve je nadmješavina fikcije i osobnog iskustva. Sve je roman. No u "Promjeni“ Mo Yan jasno kaže: ovo nije roman. Nema fikcije. Barem ne namjerne. Sve što piše temelji se na prisjećanjima, i jedino je ograničenje je sama hlapljivost i subjektivnost sjećanja. 

Mo Yanova napomena ujedno je i objašnjenje kratkoće biografske crtice na kraju njegova prvog hrvatskog prijevoda. O (iznenađujućem) dobitniku Nobelove nagrade za književnost 2013., rođenom u seljačkoj kineskoj obitelji 1955. godine, sve se ionako može naći u samom romanu, tj. tekstu. Popratna autobiografska crtica nije potrebna, osim kao uobičajena izdavačka oprema knjige.

Mo Yan tvrdi da sve proizlazi iz sjećanja, iz mjesta na kojem se on stapa s njima, i postaje jedno. A ta sjećanja ne čine se nimalo krhkima. Nobelovac autoritativno piše, recimo, kako je tamo negdje krajem sedamdesetih na željezničkoj postaji u Gaomiju kupio sojino mlijeko i dvadeset pet grama pletenice od tijesta.

Uopće, pisac je vrlo siguran u brojke, bilo dekagrame pletenice, ili svote yuana. Dapače, što se tiče novca sjećanje ga nevjerojatno dobro služi; trideset yuana koštalo je ovo, dvadeset pet yuana zarađivalo se za ono, a za osam tisuća yuana školski prijatelj je ocu razredne kolegice ponudio stari sovjetski kamion iz korejskog rata, inače vrijedan tek najviše tri tisuće yuana.

Kamion oznake GAZ-51, kćer njegova vozača, i njen i Mo Yanov zajednički školski kolega, središnje su geometrijsko tijelo "Promjene“. Mo Yan roman počinje graditi od prisjećanja na školu iz koje je izbačen s dvanaest godina. Zbog pogrdnog nadimka kojeg je dao učitelju, djetetu "narodnog mučenika“ i k tome zamjeniku predsjednika školskog revolucionarnog komiteta, izbacivanje je bilo „neizbježno“. Mo Yan smireno opisuje kako ga je učitelj tjerao, a on nije želio otići. Na kraju su ga najjači dječaci podigli i izbacili na ulicu kao što su se na Divljem zapadu iz saloona izbacivali pijanci. Ali prije nego što su se dječaci vratili u učionicu Mo Yan je već bio na školskom igralištu, skutren u kutu kod zida da ne privuče pozornost. Na kraju ga tamo više nitko nije ni primjećivao.

"Promjena“ počinje upravo s tom dramatičnom slikom. No Mo Yan ne dramatizira. Tamo gdje bi drugi pisci oslobodili sav svoj emocionalni potencijal, on, dijete u kutu školskog igrališta, tek šturo i hladno opisuje jeziv događaj.

Mo Yan nije bio jedini kojeg su izbacili iz škole. Njegovom kolegi učitelj će kazati da se "otkotrlja“ iz učionice, kako se tada govorilo. Dječak će legnuti između klupa i nespretno se preokretati, zauvijek napuštajući školu. Dva mala izopćenika postati će hipotenuzom "Promjene“. Od prisjećanja na djetinjstvo, školu, vrijeme provedeno u vojsci (kada je počeo pisati vojnička pisma, odlučivši da postane pisac), Mo Yan polako prelazi u ljubavnu priču.

On sam postati će ugledan pisac. Njegov izopćenički sudrug postati će bogati prekupac. Obojica će pokušati realizirati svoju školsku ljubav. Mo Yan će kćer vozača kamiona posjetiti u tvornici gume. Kad ga ugleda na ulazu u tvornicu, djevojka će hladno primjetiti da je tajanstveni muškarac koji ju čeka na porti ipak samo on. Trenutak kasnije okrenuti će mu leđa i otići. Bogati prekupac prvo će njenom ocu ponuditi visoku cijenu za stari kamion, čime bi mu osigurao pristojnu starost, a godinama kasnije, već oženjen, njoj će ponuditi da bude njegova stalna ljubavnica, uzdržavana i situirana. I on će biti odbijen. Tu već "Promjena“ ide prema svom neočekivanom i pomalo neobjašnjivom kraju...

Desetljećima kasnije, sada već u Kini koja se stubokom promijenila, Mo Yan će susresti svoju školsku ljubav. Sada je on cijenjeni pisac; lice s televizije. Nobel je već iza ugla. No pred nekadašnjom kolegicom i dalje stoji gol. "Varalica se ne boji ničega više od suseljana, osim možda razrednog kolege“, kaže. Ipak, uloge su se okrenule. Nije više on taj koji čeka na kapiji tvornice. Sada ona njega čeka, na recepciji hotela. Ostarjela ljubav potražila ga je da kao član žirija za natjecanje u izvođenju tradicionalne opere Maoqiang pogura njenu kćer. Za tu uslugu nudi mu deset tisuća yuana. To je naizgled samo još jedna od precizno naznačenih svota "Promjene“.

No nakon trenutka razmišljanja Mo Yan odlučuje uzeti mito. Niti je osam tisuća yuana ponuđenih za stari kamion bilo samo osam tisuća yuana, niti je deset tisuća yuana ponuđenog mita samo deset tisuća yuana. Iza Mo Yanova precizno vođenog računovodstva krije se sukus priče o školskoj ljubavi. U nedostatku bolje kompenzacije, Mo Yan će naplatiti svoje davno investirane emocije. Deset tisuća yuana prljavi je mito, ali i sve što će ikada izvući iz svoje školske ljubavi. Osim dakako same "Promjene“...

Kineski nobelovac je enigmatičan pisac – već i na razini samog svog literarnog pseudonima. Pravim imenom Guan Moye početkom osamdesetih uzima pseudonim kojeg hrvatska prevoditeljica prevodi kao "ne govori“, odnosno "bez riječi“. Posrijedi nisu bliski pojmovi. "Bez riječi“ ima mnogo šire značenje od "ne govori“. No i jedan i drugi gotovo su jednako neobjašnjivi: upravo je pisac taj koji "govori“, koji se služi "riječima“.

U "Promjeni“ Mo Yan ne objašnjava značenje svog pseudonima. Neće objasniti niti razlog uzimanja mita. Sve to ostaje na čitatelju. Iza šture i hladne proze množe se jake slike (poput one iz školskog dvorišta), živi prizori kineskih društvenih mijena, i nimalo jednostavne narativne konstrukcije. Mo Yan "govori“ i kad ne "govori“. Pripovijeda i kad je "bez riječi“. Zahvaljujući Nobelu taj ne-govor i ne-riječi došle su i do domaćeg prijevoda.


Mo Yan: "Promjena"
Prevela Karolina Švencbir Bouzaza

Fraktura, 2013.
                                        
( Ovaj tekst koji se ekskluzivno objavljuje na MV Info portalu zajednički je financiran od strane MV Info i udruge za zaštitu prava nakladnika ZANA )                                                            

Mo Yan

Promjena

  • Prijevod: Karolina Švencbir Bouzaza
  • Fraktura 07/2013.
  • 128 str., tvrdi uvez s ovitkom
  • ISBN 9789532664867

Kroz mješavinu fantastike i stvarnosti te povijesne i društvene perspektive Mo Yan stvorio je svijet koji svojom složenošću podsjeća na one Williama Faulknera i Gabriela Garcíje Márqueza, istovremeno pronalazeći ishodište u staroj kineskoj književnosti i usmenoj tradiciji.

– Promjena - Mo Yan –

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –