Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Razgovor • Piše: Sven Popović

Marko Pogačar : Poezija mora biti bomba u jeziku

Recentna pjesnička proizvodnja na našim prostorima je najvećim djelom kastrirana konformizmom, oportunizmom, željom da se što mimikričnije uklopi u zadani horizont očekivanja. Ukratko, riječ je dobrim djelom o pjesništvu lijepih duša, ugniježđenih u tople papuče očeva. To je pjesništvo koje ne riskira. A poezija mora biti bomba u jeziku.
Razgovor • Piše: Darko Šeparović

Marijo Glavaš : Poezija je automobil koji je jučer prošao ulicom koju nisam odabrao jer mi se išlo kraćim putem

Imam već neko vrijeme gadan osjećaj u grlu i želucu koji me drži u uvjerenju kako može ne znam kako važna vijest biti objavljena na svim portalima, u novinama, na radiju, televiziji, ne znam što se može dogoditi, ali prosječnom čovjeku današnjice ništa neće biti važnije od rezolucije prednje selfie kamere smartphonea. To je trenutno najvažnija stvar na ovoj čestici prašine na kojoj smo se namnožili.
Razgovor • 16.12.2017.

Damir Vujnovac : Djecu treba poticati na putovanje i na otkrivanje različitosti

Upravo putovanjima, susretima s ljudima drugačijih kultura, djeca će naučiti da nebo iznad njihove kuće nije najplavije na svijetu, da uz naše more (koje svi volimo) ima i drugih divnih mora, da su neki drugi ljudi, rođeni drugdje, jednako dobri ili kvalitetni i da ih činjenica o mjestu rođenja, boji kože ili etničkoj pripadnosti ne određuje u tome jesu li kao osobe dobri ili nisu.
Razgovor • 30.11.2017.

Andrija Škare : Mladi se ne trebaju samo smiješiti, već i kritički promišljati stvarnost

Što više pišeš, kritičniji si prema vlastitom tekstu, barem je kod mene tako. Što si bolji, to misliš da bi mogao biti još bolji, da bi trebao biti još bolji. Najgore se opustiti i uljuljkati, misliti da si nešto savladao i da si postao dobar pisac ili uopće pisac. Ja o sebi tako ne razmišljam, sa svakom novom pričom sam na početku.
Prevoditelj predstavlja • Piše: MV Info

Prevoditelj predstavlja : Tanja Tarbuk

Osim klasika, sustavno sam prevodila i suvremene luzofone i hispanofone autore, pa danas mogu reći da je gotovo cijela portugalska postrevolucionarna generacija, pisci rođeni netom nakon revolucije 1974., koja je načinila značajan iskorak u odnosu na tradiciju, kod nas prevedena dobrim dijelom zahvaljujući i mojim naporima.
Razgovor • 15.07.2016.

Irena Orlović: Samo ispunjen i sretan roditelj može odgojiti sretno dijete

Svijest o važnosti rane stimulacije je u porastu. Sve je više roditelja koji su svjesni koiko je interakcija s djetetom važna i koliko je snažan njihov utjecaj na razvoj i život djeteta općenito. Dokaz tomu su prepune dvorane na našim edukacijama koje govore o važnosti rane stimulacije.
Razgovor • 29.06.2016.

Frode Grytten: Jedan od najvećih tabua je život običnih ljudi

Kad se običnim ljudima da prostora ili vremena u medijima ili filmovima ili tv serijama onda ih predstavljamo kao primjerke, slučajeve, reprezentacije nečega. Nikada ne dobiju šansu biti ono što jesu, koriste ih samo kako bi nešto dokazali.