Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Vijest • Piše: MV Info • 13.08.2008.

Šareni dućan objavio novi prijevod kultnog romana "Na cesti" Jacka Kerouaca

Trideset i sedam godina poslije prijevoda Nade Šoljan (izdanje zagrebačke Zore, 1971.) hrvatski su književni sladokusci dočekali i novi hrvatski prijevod kultnog Kerouacovog romana "Na cesti", za koji je zaslužna prevoditeljica Lada Furlan Zaborac (za neke poznatija kao basisitica The Bambi Molestersa).

Petog travnja 1951. godine Jack Kerouac počeo je pisati zadnju verziju romana "Na cesti", bez predaha i odmora dok se pred njim na podu odmotavao dugačak papir ispisan tekstom koji je kontinuirano tekao: nije bilo odlomaka, a ni interpunkcije. Uz pomoć kave i benzedrina ovaj je spisateljski maraton trajao dvadesetak dana, tijekom kojih je nastao trideset metara dug svitak. Bila je to konačna verzija romana "Na cesti" danas poznata kao "the original scroll" (originalni svitak; u tom obliku objavljen tek 2007.).

Do objavljivanja knjige prošlo je više od šest godina, no, kad je roman "Na cesti" konačno objavljen izazvao je pravi prasak na američkoj literarnoj i široj kulturnoj sceni. Ni beskrajno čekanje da njegovo životno djelo izađe, ni uredničke intervencije nisu imali utjecaja na revolucionarnost Kerouacove estetike; ništa nije moglo obuzdati divlji nagon teksta, bujicu ekstatičnih spoznaja i eksploziju životne energije, koji su razbili tadašnje uvriježene stereotipe pripovijedanja i načina življenja.

Kerouac je pisao jazzerski spontano -  tako da mu rečenice nalikuju jazz frazama odsviranim u jednom dahu, sve do posljednjeg atoma kisika iscijeđenog iz pluća glazbenika - a utjecao je na neka od najvećih imena rock glazbe kao što su Bob Dylan, Jim Morrison ili Simon & Garfunkel, dok ga Tom Wails navodi kao najdražeg pisca.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –