Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 27.03.2013.

Autor i njegov prevoditelj

U četvrtak, 28. ožujka u 19 sati, u organizaciji Goethe Instituta Kroatien i Austrijskog kulturnog foruma u Booksi će se održati književno-prevoditeljsko druženje naziva "Autor i njegov prevoditelj".

Kako se razvija odnos prevoditelja i književnog teksta? A odnos prevoditelja i autora? U kojoj je mjeri autor fizički uključen u nastanak prijevoda? Kakvo značenje prijevod ima za autora? Koji problem kontekstualizacije mogu nastati i kako ih se može riješiti?

O ovim i drugim pitanjima razgovaraju autori i njihovi prevoditelji: njemački pisac Christopher Kloeble i austrijska spisateljica Bettina Baláka, prevoditeljice Romana Perečinec i Ana Pranjković te mladi književni prevoditelji koji su sudjelovali na istoimenoj radionici.

Moderatorica druženja je Petra Sapun Kurtin.


Christopher Kloeble studirao je na Njemačkom institutu za književnost u Leipzigu i na Visokoj školi za televiziju i film u Film Münchenu. Piše za Die Zeit, Süddeutsche Zeitung i taz. Za scenarij Inklusion, prema kojemu je postaja BR alpha snimila film, prošle je godine osvojio ABU-Prize u kategoriji najbolje tv-drame. Zbriku pripovjedaka "Wenn es klöpft" objavio je 2009. godine, a 2012. svoj prvi roman "Meistens alles sehr schnell".

Bettina Baláka
studirala je na Institutu za izobrazbu prevoditelje i tumača u Beču i živi kao slobodna spisateljica, pjesnikinja i autorica kazališnih i radio-drama u Beču. Prvu zbirku pjesama "Die dunkelste Frucht" objavila je 1994. godine, slijedile su zbrike pripovijedaka "Krankengeschichten" (1996.) i "road movies. 9 versuche auszubrechen" (1998.). "Kassiopeia" (2012.) je njezin treći roman.


Radionica književnog prevođenja namijenjena mladim književnim prevoditeljima i studentima germanistike, održat će se 28. ožujka od 10.00 do 15.00 sati u Austrijskom kulturnom forumu. Pod vodstvom dviju iskusnih prevoditeljica, Romane Perečinec i Ane Pranjković, na unaprijed pripremljenim prijevodima raspravljat će se o problemima kontekstualizacije i prenošenja teksta u drugi jezik. Sudjeluju Bettina Balàka i Christopher Kloeble.

– Komentari –

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –