Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 21.01.2014.

Autor i njegov prevoditelj: radionica i književna večer u Osijeku
Održava se
23.01.2014.

Radionica književnog prevođenja Autor i njegov prevoditelj i Književna večer održat će se u Osijeku, u četvrtak 23. siječnja, u organizaciji Austrijskog kulturnog foruma i Goethe-lnstituta Kroatien.

Sudjeluju: austrijska spisateljica Andrea Grill, njemačka spisateljica Jagoda Marinić i prevoditeljice Romana Perečinec i Ana Pranjković.

Knjige su mostovi koji povezuju kulture, mjesta i ljude, ali su bez prijevoda vezane uz granice određenog govornog područja ili jezika. Prevoditelji, međutim, još uvijek nisu u fokusu razgovora i razmišljanja o književnosti.
 
Kako bi poduprli samozatajan i minuciozan rad književnih prevoditelja, Austrijski kulturni forum i Goethe-lnstitut Kroatien organiziraju radionicu književnog prevođenja za mlade književne prevoditelje i studente germanistike te sve one koji bi se htjeli okušati u književnom prevođenju.

Oni će pod vodstvom dviju iskusnih prevoditeljica, Romane Perečinec i Ane Pranjković na unaprijed pripremljenim prijevodima iz djela Andree Grill i Jagode Marinić raspravljati o problemima kontekstualizacije i prenošenja teksta u drugi jezik.

Radionica se održava od 9 do 17 sati u Austrijskoj Čitaonici Osijek, a nakon radionice slijedi Književna večer koja će se održati u 19 sati u Caffé Baru Trica (Lučki prilaz 2).
 
Kako se razvija odnos prevoditelja i književnog teksta? Na koji način odnos prevoditelja i autora? U kojoj je mjeri autor fizički uključen u nastanak prijevoda? Koliko mu je prijevod bitan? Koji problem kontekstualizacije mogu nastati i kako ih se može riješiti?
 
O ovim i drugim pitanjima razgovaraju Andrea Grill i Jagoda Marinić, Romana Perečinec i Ana Pranjković te mladi književni prevoditelji koji su sudjelovali na radionici „Autor i njegov prevoditelj“.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –