Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Vijest • Piše: I.P. - MV • 06.10.2009.

Godišnje nagrade društva književnih prevodilaca

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca dodijelilo je godišnje nagrade za najbolja prijevodna ostvarenja - nagradu za najbolji prijevod fikcionalne proze dobila je Irena Lukšić, za prijevod s ruskog "Povijest jednog putovanja" Gajta Gazdanova,  godišnju nagradu za najbolji prijevod nefikcionalne proze dobila je Vanda Mikšić, za prijevod s francuskog knjige "Povijest retorike od Grka do naših dana" Michela Meyera, Manuela Marie Carrilha i Benoita Timmermansa, dok je nagrada za životno djelo dodijeljena Ani Mariji Paljetak.

Ana Marija Paljetak nagrađena je za životno djelo za, kako se ističe u obrazloženju nagrade, "upoznavanje hrvatskoga čitateljstva sa značajnim djelima slovenske književnosti 20. stoljeća". Za svoj je rad od Društva slovenskih pisaca još 1986. dobila prestižno priznanje "Župančičeva listina". Bogatu prevoditeljsku karijeru Ane Marije Paljetak obilježila je žanrovska raznolikost, a u svojim je prijevodima "posezala za najboljim vrednotama hrvatskog standarda, istraživši ih do krajnjih granica prije nego li će potražiti alternativna jezična rješenja", navodi se u obrazloženju.

Nagradu za najbolji prijevod fikcionalne proze dobila je Irena Lukšić, za prijevod s ruskoga romana "Povijest jednog putovanja" Gajta Gazdanova (Disput, Zagreb, 2008).

Zahvaljujući Ireni Lukšić, ističe se u obrazloženju nagrade, "Gazdanov je za hrvatske čitatelje literarno otkriće", a "ovaj izvrsni prijevod, koji svojim umjetničkim dometima uistinu obogaćuje hrvatsku prijevodnu književnost, pridonijet će da ga i hrvatsko čitateljstvo doživi kao svoga pisca".

Nagrada DHKP-a za prijevod nefikcionalne proze dodijeljena je Vandi Mikšić za prijevod s francuskoga knjige "Povijest retorike od Grka do naših dana" Michela Meyera, Manuela Marie Carrilha i Benoita Timmermansa (Disput, Zagreb, 2008.).

Ističući da je posrijedi "znalački i ingeniozan prijevod", u obrazloženju nagrade dodaje se kako u prijevodu Vande Mikšić zadivljuje "pregovaračka vještina kojom miri sučeljene jezike i jezične kontekste, nalazi prave kompromise i nudi najpovoljnije ustupke".

Na Skupštini su najavljene i buduće aktivnosti Društva, među kojima je i peti Zagrebački prevodilački susret s temom "Prevodilac i pisac", koji će se održati 16. i 17. listopada 2009.

Tijekom predstojeće godine DHKP će, kako je najavljeno, održati radionicu prevođenja s jezika male rasprostranjenosti.

– Komentari –

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –