Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 06.12.2012.

'Čitanje' predstavlja tekstove Alberta Savinia
Održava se
07.12.2012.

"Čitanje“, program mladih prevoditelja, posvećeno je iznimnom autoru Albertu Saviniu, a održat će se 7. prosinca u potkrovlju Galerije SC u Zagrebu, s početkom u 20 sati. Prijevode će realizirati i čitati Jasna Rešić i Petra Pavić.

Čitanja vode i moderiraju Ivana Biočina i Ivo Alebić.
Ulaz je slobodan!

''Čitanje'' je svojevrsni atelje mladih prevoditelja koji služi za otvaranje prostora dosad slabo prevođenim autorima na hrvatski jezik. Odabirom tekstova prevoditelji skreću na sebe pozornost izdavača, a što je najbitnije, prezentiraju novi tekst čitatelju tj. slušatelju.

Vrlo je teško predstaviti veliki, snažno heterogen, a istovremeno iznenađujuće ujednačen svijet Alberta Savinia, inače mlađeg brata mnogo poznatijeg slikara Giorgia de Chirica. Iako su samo rijetka Savinijeva djela prevedena na hrvatski jezik, riječ je o iznimnom piscu, i ne samo piscu nego i skladatelju, slikaru, novinaru, scenografu. ''Gospodin Dido'' je zbirka pripovijedaka koja stoji na samom kraju Savinijeva opusa. Riječ je o dvadeset osam pripovijedaka objavljenih u dnevnim novinama Corriere della Sera između 1949. i 1952. godine.
Kroz te je pripovijetke moguće upoznati gotovo sve motive Savinijevog opusa koji se temelji na tri konstante.

Prvo uporište čine freudovski motivi: podsvjesno, snovi i noćne more, Eros i Tanatos, djetinjstvo, očinska i majčinska figura, edipov kompleks, odnos muškarca i žene, ludilo. Nadrealizam, od kojeg se on sam djelomično ograđuje, druga je konstanta: pokušaj da se razotkrije jednodimenzionalnost stvarnosti pribjegavanjem mehanizmima nesvjesnog i snova. Kako bi pomirio ta dva, prividno suprotna, koncepta, on u središte svojih priča ubacuje autobiografsko pripovjedno Ja. Treći stup su kulturna polazišta koja u sebi sadrže mitološki aspekt: česte su figure klasične mitologije, tek naznačene ili jasno uronjene u modernost situacije.

Za Savinijev su jezik karakteristična ponavljanja kako motiva tako i tema, vrsno poznavanje etimologije, lapsusi, strane riječi i izrazi, poslovice, citati, arhaizmi, dijalektalizmi, igre riječi, dvosmislenosti, metafore, ironija.

Jasna Rešić
(Zagreb, 1983.), diplomirana talijanistica i povjesničarka umjetnosti. Za vrijeme studija pobijedila na natječaju za najbolji studentski prijevod u sklopu Festivala europske kratke priče (Stefano Benni: Una leggenda di Stranalandia. Racconto di Osvaldo - Stranalandia, 1984). Do sada prevela: Stefano Petrungaro, "Kamenje i puške" (Srednja Europa, 2012.); Roger R. Talbot, "Krug sestara" (ŠK, u tisku).

Petra Pavić
(Zagreb, 1983.), diplomirana muzikologinja i prof. povijesti glazbe. Trenutačno suradnica u redakciji ozbiljne glazbe Trećeg programa Hrvatskoga radija.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –