Tribina 'Tragom prijevoda' predstavlja 'Winesburg, Ohio' i 'Rizik'
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca pokrenulo je novu tribinu na kojoj će se jednom mjesečno predstavljati po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor.
U jesenskom ciklusu predstavlja se ukupno šest prijevoda sa španjolskog, njemačkog, engleskog i ruskog, kako velikih tako i malih izdavača, kako iskusnih tako i ambicioznih mladih prevoditelja. No, svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni.
U vremenu kada mediji zaboravljaju čak i navesti prevoditeljevo ime, nužno je usmjeriti reflektorski snop i na tog vječnog „stvaraoca iz sjene“, kako zaslužni prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga, smatraju organizatori.
Prva tribina jesenskog ciklusa održat će se u ponedjeljak 21. listopada u 18 sati, u prostoru Društva hrvatskih književnika u Zagrebu (Trg bana Jelačića 7/I.).
Bit će predstavljeni sljedeći naslovi:
"Winesburg, Ohio", Sherwood Anderson, prevela Vjera Balen-Heidl.
Šareni dućan, 2012.
Staru i već pomalo otrcanu izreku da knjige imaju svoju sudbinu potvrđuje i recepcija ciklusa pripovjedaka Winesburg, Ohio američkog pisca Sherwooda Andersona. Objavljena 1919., knjiga je proslavila svoga autora kao inovatora moderne kratke priče, a za njim će se povesti niz sljedbenika, koji će se i sami proslaviti, poput Ernesta Hemingwaya, Williama Faulknera i Thomasa Wolfea. Istina, neki će ga se od njih kasnije odreći, pa ga čak i ismijati, kao što je to učinio nezahvalni Hemingway. Anderson je, naime, iako i dalje produktivan, nakon svog prvog velikog uspjeha pomalo padao u zaborav. No, kako se vremena mijenjaju, u novije je doba ponovo postao zanimljiv, i to upravo postmodernim kritičarima, koji smatraju da on u svojoj najboljoj prozi zapravo dekonstruira jezik.
Knjiga "Winesburg, Ohio" obuhvaća dvadeset i tri međusobno povezane pripovijetke, a svi su protagonisti u neku ruku groteske – čudaci, fanatici, razočarani ljudi, opsesivci, osamljenici.
"Rizik", C. K. Stead, prevela Lara Hölbling Matković.
Edicije Božičević, 2013.
Nedavno rastavljen novozelandski pravnik Sam Nola vraća se u London gdje je proveo svoje dvadesete. Godina je 2003., Amerika i Velika Britanija pripremaju teren za rat u Iraku, Jedanaesti rujna neizbježna je tema svih razgovora. Sam dobiva posao u američkoj banci u Londonu, ubrzo napreduje, šefovi ga nagrađuju visokim bonusima, koji mu doduše stvaraju nelagodu, ali ih ne odbija. U životu mu se pojavljuje kći iz mladenačke veze, na pomolu je nova ljubav, a privatna i poslovna putovanja odvest će ga i u Hrvatsku. Idilu polako nagrizaju sumnje u bankarske spekulacije, a nakon ekonomskog kraha 2008. godine i Sam će svoje uredske stvari morati pospremiti u kutiju.
C.K. Stead i ovim se romanom potvrđuje kao majstor pripovijedanja. Istančanim osjećajem za detalj autor ispisuje sve nijanse naizgled obične svakodnevice u kojoj se ljudske sudbine kroje na političkoj pozadini globaliziranog svijeta.