Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Razgovor • Piše: Nenad Bartolčić

Davorin Horak : 'Spekulativna fikcija' je dobar marketinški trik, ali zapravo opsjena

Jedna anegdota... kada je izašao drugi nastavak Jacksonovog Hobbita, ekipa je hrlila u knjižare i tražila i književni nastavak. 'Oprostite, trebao/la bi drugi dio Hobbita.', na što bi dobar prodavač pojasnio o čemu je riječ. Danas, bojim se da kada bi netko došao s takvim upitom u knjižaru, prodavač bi pogledao u kompjutor i rekao da imaju samo prvi dio.
Vijest • Piše: I.P. - MV

Finalisti Nagrade 'Fran Galović' 2019. – glasajte za svog favorita preko interneta

Povjerenstvo za dodjelu Nagrade 'Fran Galović' od 46 knjiga pristiglih na natječaj odabralo je 10 finalista, a za svojeg favorita čitatelji osim u knjižnicama ove godine mogu glasati i preko interneta. Dobitnik Nagrade bit će proglašen na zatvaranju 26. 'Galovićeve jeseni' 26. listopada u Koprivnici.
Najava • 16.09.2019.

Tragom prijevoda: Igor Buljan i Ita Kovač

Tribina Tragom prijevoda posvećena prevoditeljima i prevoditeljicama koji svojim iznimnim prijevodima obogaćuju književnost na hrvatskom jeziku, održat će se u ponedjeljak 16. rujna u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu. Na trbini gostuju Igor Buljan i Ita Kovač, a voditeljica je Ana Badurina.
Najava • 18.09.2019.

Predstavljanje knjige 'Soba na dnu mora' Tomice Šćavine

Predstavljanje knjige 'Soba na dnu mora' Tomice Šćavine (Hena com, 2019) održat će se u srijedu 18. rujna u Vinyl baru&baru u Zagrebu. Knjigu će predstaviti Jagna Pogačnik, Marina Vujčić, Tomica Šćavina i Vesna Tominac Matačić.

– Pretraži sve knjige –

– Novije knjige –

Prethodna Slijedeća Vidi sve knjige
Prevoditeljski kutak • Piše: Željka Somun

Novi prijevod: Fernando Aramburu – Patria

Što se samog prijevoda tiče, od prvih mi se redaka potvrdila stara misao kako je najlakše slijediti one najbolje, najlakše je prevesti sjajnu rečenicu, a i izazovi teksta i stila kad se jave, tad predstavljaju tim veći užitak. Odličan predložak, dotjeran tekst, emotivni naboj koji je vodio autora, poticali su i mene u mom radu na ovoj knjizi u koju bezrezervno vjerujem.
Kritika • Piše: Vesna Solar

Isabel Allende : Japanski ljubavnik

Bajke za odrasle su posve drugačiji književni žanr, a ovdje Allende kombinira elemente obiteljske sage sa klišejima ljubavnog romana. U tom je smislu 'bajka od romana' zapravo negativna ocjena. Djelo nije napisano u maniri magijskog realizma, već pripovijeda realistički, a realistička je bajka contradicito in adjecto. Realizam u romanu nije izveden posve dosljedno.
Razgovor • Piše: Vanja Kulaš

Marina Šur Puhlovski : Kraj priče je njen novi početak, kao što je i kraj života novi početak

Od mladosti bila sam ono što sam u svojim esejima nazvala 'duhovni tragač', tragala sam čitajući, ali i pišući – i upravo sam pisanjem došla do najvažnijih spoznaja, pisanje me je u duhovnom pogledu izgradilo kao drugačiju osobnost od one s kojom sam krenula u život.
Tema • 19.08.2019.

Nije da se hrvatski nakladnici i knjižari ne vole, oni se duboko ne razumiju

Organiziranje godišnjeg skupa nakladnika i knjižara bi koštalo, ali branša koja i u kriznim vremenima godišnje obrne 100-ak milijuna eura prometa s knjigom i nije najsiromašnija branša u Hrvatskoj, i ako je dobre volje mogla bi si to priuštiti.
Razgovor • Piše: Nenad Bartolčić

Vladimir Stojsavljević : Najagresivniji smo prema drugačijima jer nam oni ukazuju na nedostatke koje nismo spremni priznati

Nekada je književnost bila u centru. Danas to nije. Sukladno tome, bave se njome i mediji. No, s druge strane, čitanje postaje elitno pa se samim čitanjem bavi i uvjetno rečeno stanovita elita. Kad obiđete književne tribine, susrećete gotovo ista lica. Pitanje je kad će se obnoviti ideja kako je čitanje stjecanje iskustva, kao što je nekad bilo, a to će obnoviti i masovnost.
Prevoditelj predstavlja • Piše: MV Info

Prevoditelj predstavlja: Mišo Grundler

Cilj mi je posvetiti se što više književnim prijevodima, jer u tom poslu najviše uživam i nalazim najveće izazove, budući da je svaki novi književni prijevod, doslovno i preneseno, priča za sebe. Osim sa švedskog i engleskog, prevodim i s danskog i norveškog, a većina mojih dosadašnjih prijevoda knjige su s ta dva potonja jezika.