Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 24.09.2019.

Razgovor i čitanje - Nevidljivi suputnici?
Održava se
28.09.2019. u 19h

Foto: Goethe-Institut Kroatien

Jesu li književni prevoditelji nevidljivi suputnici pisca ili spisateljice čija se knjiga objavljuje u prijevodu na neki drugi jezik? Nevidljivi čarobnjaci i čarobnjakinje koji stvaraju iste književne svjetove na drugom jeziku, oblikuju rečenice, skladaju jezične melodije, udaraju ritmove i usklađuju zvukove.

(Nevidljivi ili tihi suputnici) naziv je i zbirke pripovijedaka Clemensa Meyera, pisca koji čitateljima u Hrvatskoj nije nepoznat zahvaljujući upravo jednoj od njegovih prevoditeljica, Helen Sinković. Ona je na hrvatski za Nakladu Oceanmore prevela Meyerov roman „Im Stein“ (U kamenu, 2015.), a kako su i o čemu tom prilikom komunicirali, u razgovoru s njima otkrit će nam moderatorica Anda Bukvić Pažin
 

Hrvatski pisci također imaju svoje nevidljive suputnike, a jedan takav je Klaus Detlef Olof. On je njemački glas Zorana Ferića, Miljenka Jergovića i drugih pisaca iz Hrvatske i zemalja u regiji. Nedavno je preveo roman „Sjećanje šume“ (Erinnerungen an den Wald, 2019) Damira Karakaša, koji će ovom prilikom biti predstavljen. Obojica, i pisac i njegov prevoditelj, osobe su iznimnih biografija i životnih puteva, brojnih postignuća, opremljeni raznim vještinama i umijećima i ovjenčani nagradama za svoj rad i trud.

U subotu, 28. rujna u 19 sati na malenoj pozornici Botaničara uoči Međunarodnog dana prevoditelja Anda Bukvić Pažin razgovarat će s prevoditeljima Helen Sinković, Klausom Detlefom Olofom i "njihova" dva pisca, Clemensom Meyerom i Damirom Karakašom. Saznat ćemo čime se trenutno bave, što pišu i prevode, kamo putuju, što slušaju, što čitaju.

Organizator/izvor: ‎Goethe-Institut Kroatien

Foto: Clemens Meyer © Gaby Gerster | Klaus Olof ©Primož Jakopin | Damir Karakaš ©Tomislav Čuveljak

– Komentari –

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –