Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca ×

Tema • 19.10.2018.

O bundevama i kočijama te inozemnim sajmovima knjiga

Strategija nastupa za pojedine sajmove mora biti i specifična, vidljivost i prisutnost hrvatske knjige i kulture nije u svim zemljama ista, kao što svi sajmovi u profesionalnom i poslovnom smislu nisu isti, jasna je npr. razlika između Sajma knjiga u Leipzigu ili ovoga u Frankfurtu, ili nekih manjih ili specijaliziranih sajmova diljem Europe, pa i svijeta.
Vijest • 30.09.2018.

Dodijeljene Nagrade Josip Tabak za 2018. godinu - nagrada za životno djelo Luki Paljetku

Nagrada Društva hrvatskih književnih prevodilaca 'Josip Tabak' za životno djelo dodijeljena je Luki Paljetku, a godišnje nagrade dobili su Igor Buljan (za najbolji prijevod proze), Kiril Miladinov (za najbolji prijevod publicistike) i Željka Černok (za najbolji prijevod djela namijenjenog djeci i mladima).
Razgovor • 28.09.2018.

Ellen Elias Bursać : Treba djelovati, a ne vječito jadikovati

Naša udruga ALTA svake godine ima veliki skup, ovogodišnji se održava u Indiani. Na tim skupovima, osim sastanaka članova, imamo i panele na kojima se raspravlja o konkretnim pitanjima, i jedna od tema koju svaki put obrađujemo su recenzije. To je, dakle, tema, na razini našeg prevoditeljskog društva: kako recenzirati prijevod kad ne poznajete izvorni jezik.
Najava • 04.06.2018.

12. godišnja izložba 'Od izvornika do prijevoda' i okrugli stol o mjestu prevoditelja na knjižarskoj i nakladničkoj sceni

Otvorenje 12. izložbe Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) 'Od izvornika do prijevoda' i okrugli stol na temu 'Ime s naslovnice – prevoditelj kao autor' održat će se u ponedjeljak 4. lipnja u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu.
Najava • 16.04.2018.

Tribina Tragom prijevoda: Dalibor Joler i Romana Perečinec

Tribina Društva hrvatskih književnih prevodilaca 'Tragom prijevoda' održat će se u ponedjeljak 16. travnja u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu, i predstaviti dvoje svestranih prevoditelja - Dalibora Jolera i Romanu Perečinec, te dva zanimljiva teksta koji se bave problematikom ljubavi.
Vijest • 24.09.2015.

Radionica književnog prevođenja

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira Radionicu književnog prevođenja. Prijaviti se mogu osobe koje se već bave književnim prevođenjem, diplomirani filolozi i profesori jezika i apsolventi filoloških grupa.