Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: MV Info • 07.11.2005.

Gostovanje francusko-marokanskog pisca Tahara Ben Jellouna
Održava se
08.11.2005.

U utorak, 8. listopada u 18 sati u sklopu Festivala Književnost uživo & Literature live u zagrebačkoj knjižnici Medveščak održati će se promocija knjiga "Sveta noć" i "Dijete od pijeska" francusko-marokanskog književnika Tahara Ben Jellouna, dobitnika Goncourtove nagrade 1987., koju će pohoditi i sam pisac.

U sklopu gostovanja Tahara Ben Jellouna održati će se i tiskovna konferencija s početkom u 15.30 sati u prostoru Knjižnice Medveščak, Trg žrtava fašizma 7, u Zagrebu.

U drugom dijelu programa u organizaciji hrvatskog PEN Centra i Hrvatskog društva pisaca održati će se razgovor s autorom koji će voditi direktorica Festivala Književnost uživo & Literature live, prof.dr. Sibila Petlevska.

Uz autora Tahara Ben Jellouna na promociji sudjeluju: Ivan Bekavac Basić, (izdavačka kuća Biakova), Siniša Nikolić, (književni kritičar), Dubravko Sidor, (dramski umjetnik), prof.dr. sc. Ingrid Šafranek, (sveučilišna profesorica), Zorka Šušnjar Bouchekif, (prevoditeljica) i Mirna Čadež Maljenović, prof. (voditeljica).

Ukoliko ne stignete u utorak, prilika da upoznate autora pruža vam se i u srijedu, 9. studenog u 18 sati. Naime, Francusko veleposlanstvo organizira susret s autorom u Kazalištu lutaka u Zagrebu.

Tahar Ben Jelloun rođen je 1944. u Fezu, Maroko. Studirao je filozofiju na Sveučilištu Mohammed V u Rabatu. Po završetku studija predavao je filozofiju u Tetuanu i Casablanci. U Francusku odlazi 1971. na postdiplomski studij socijalne psihologije. Doktorirao je 1975. Radi kao psihoterapeut.
Tahar Ben Jelloun je plodan pisac. Autor je više zbirki poezije, romana, piše eseje i kazališne komade u kojima često govori o rasizmu i netoleranciji. Stekao je međunarodnu slavu, djela su mu prevedena na brojne jezike. Godine 1987. dobio je Goncourtovu nagradu na roman "La nuit sacrée" ("Sveta noć").

Jellounova djela prevedena su na više od 40 jezika i prevođenje romana toga cijenjenog autora, koji problematizira položaj žene u tradicionalnoj sredini, na hrvatski jezik izuzetan je kulturološki događaj.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –