Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Vijest • Piše: I.P. - MV • 14.07.2015.

Objavljeno četvrto kolo biblioteke The best of Croatian Literature

Izdavačka kuća v|b|z predstavlja nastavak uspješnog projekta Hrvatski pisci na stranim jezicima u kojem je objavljeno 4. kolo biblioteke The Best of Croatian Literature.

U 4. kolu biblioteke The Best of Croatian Literature objavljeni su prijevodi na engleski jezik Slavenke Drakulić "Oni ne bi ni mrava zgazili" (They Would Never Hurt a Fly : War Criminals on Trial in The Hague), "Djeca Patrasa" Zorana Ferića (Die Kinder von Patras)  i izbor iz dosad objavljenih priča Romana Simića Bodrožića "A Frame For The Family Lion".
 
Novinska konferenciju na kojoj će se predstaviti novo kolo biblioteke održat će se u srijedu, 15. srpnja u 12 sati u Vinyl baru u Zagrebu (Bogovićeva 3).

O projektu i knjigama govore autori Zoran Ferić i Roman Simić Bodrožić, prevoditelji Klaus Dietrich Olaf i Tomislav Kuzmanović te Drago Glamuzina i Zoran Simić.

Projekt "Hrvatski pisci na stranim jezicima" pokrenut je 2012. godine s idejom da se gostima koji dolaze u Hrvatsku i strancima koji žive u našoj zemlji ponude najvažniji hrvatski pisci, posebice suvremeni, na engleskome i drugim jezicima. U prvom su kolu u prijevodu na engleski jezik objavljene knjige: "Povratak Filipa Latinovicza" klasika hrvatske književnosti Miroslava Krleže (prijevod Zore Depolo) te tri knjige suvremenih hrvatskih pisaca - zbirka eseja Slavenke Drakulić "Balkan Express", kojih je većina na engleski prevela sama autorica, a manji dio Maja Šoljan), te roman Zorana Ferića "Smrt djevojčice sa žigicama" (The Death of the Little Match Girl), koju je na engleski preveo Tomislav Kuzmanović i roman Roberta Perišića "Naš čovjek na terenu" (Our Man in Iraq), u prijevodu na engleski Willa Firtha.

U drugom kolu biblioteke objavljeno je pet novih knjiga hrvatskih književnika. U prijevodu na engleski jezik objavljene su tako zbirka eseja Slavenke Drakulić "Kako smo preživjeli komunizam i pritom se smijali" (How We Survived Communism and Even Laughed, napisano izvorno na engleskom jeziku), publicističko djelo "Između progonstva i egzila" Predraga Matvejevića (Between Exile and Asylum, prevoditelj Russell Scott Valentino) i roman "Dvorac u Romagni" Igora Štiksa (A Castle in Romagna, prijevod Tomislav Kuzmanović i Russell Scott Valentino).

Na njemački je jezik prevedena zbirka priča "13 priča o ljubavi, za ljubav i protiv ljubavi, a 14 dolazi EU poštom" (13 Geschichten fur und gegen die Liebe, 14. kommt per EU-post, prijevod Boris Perić i Erika Roset) Branislava Glumca, koje su izlazile 1961. i 1962. u Forumu, te zbirka priča Zorana Ferića "Anđeo u ofsajdu" (Engel im Abseits, prijevod Klaus Dietrich Olaf).

U trećem kolu biblioteke „The best of Croatian Literature“ objavljena su djela Slavoja Žižeka i Srećka Horvata "Što želi Europa" (What does Europe Want? : The Union and Its Discontents) Slavenke Drakulić "Cafe Europa" (Cafè Europa : Life after Communism), Predraga Matvejevića "Druga Venecija" (The Other Venice : Looking at Venice from the Croatian Side of the Adriatic) i Branislava Glumca "Zagrepčanka" (The Girl from Zagreb).

Temeljna je ideja Biblioteke svake godine objaviti jedno kolo po načelu - knjiga jednoga klasika, jedna publicistička knjiga te dvije knjige suvremenih hrvatskih pisaca, uz mogućnost 'bonus-izadnja', kako bi se stranoj publici predstavili i klasici i mlađi pisci.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –