Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 20.02.2020.

U prevodilačkom ringu : Petra Pugar i Mate Maras
Održava se
24.02.2020. u 18h

Foto: Stas Knop from Pexels

Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačan proizvod dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinu opciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst.
 
Ali, je li to doista tako? Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude. 
 
Na koji način ti procesi teku pokazat će vam Petra Pugar i Mate Maras, koji će se okušati u prijevodu kratke priče iz zbirke Assempri, koju je na prijelazu 14. i 15. stoljeća napisao Filippo degli Agazzari. 
 
Talijanistički „dvoboj“ održat će se 24. veljače u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu (Preradovićeva 5), a susret će moderirati Snježana Husić.

Organizira: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –